9 آبان 1384
گاهی یک اسم در زبانهای مختلف به صورتهای متفاوتی تلفظ میشود.
مثلا Michael: مایکل (انگلیسی)، میشل (فرانسوی)، میکل (آلمانی)، میچل (ایتالیایی)، میخائیل (روسی و بلغاری)، میگوئل (اسپانیایی)، میکال (نروژی)، میکلوش (مجارستانی)، میکائیل (عربی و فارسی)
به نقل از فرهنگ مترجم، غلامحسین صدری افشار و دیگران
—
آبان 9, 1384 at 8:27 ب.ظ
اتفاقا میگن “محمود” هم از این اسمهاست
ولی ظاهراً معنیش برای ملتهای مختلف همچین یه نموره حدود 180 درجه تفاوت داره…
آبان 10, 1384 at 1:51 ب.ظ
سلام… فکرمىکنم يک علّت ِ اشتراک بعضى اسمها در کشورها و فرهنگهاى ِ مختلف ريشهء مشترک ( و اغلب مذهبى) آنها باشد. به عنوان ِ مثال ‘يعقوب’ که اگر اشتباهنکنم در کتاب ِ مقدس ِ يهوديان هست و بعد هم در انجيل و قرآن (قصّهء حضرت ِ يوسف) آمدهاست. اين نام در زبانهاى ِ مختلف تلفظهاى ِ گوناگونى پذيرفته (مانند ِ Jacob [يا کوتاهشدهء آن Jack] در انگليسى، ياکوب اگر اشتباهنکنم در زبانهاى ِ اروپاى ِ شرقى و غيره). نام ِ ميکائيل (يا تلفظهاى ِديگر ِ آن مانند مايکل، ميشل، و غيره) هم شايد از اين جهت در کشورها و فرهنگهاى ِ گوناگون تکرارشده که نام يکى از فرشتگان ِ مقرّب ِ خداست و نامش در کتابهاى ِ مقدّس دينهاى ِ مختلف آمدهاست. با اين که ريشههاى ِ اعتقادى ِ مردمان ِ مغربزمين (و مشرقزمين) در گذشت ِ قرنها تغيير ِ بسيارى کردهاست ولى هنوز هم فراوانى ِ نامهايى که (اگرچه شايد نادانسته) ريشه در داستانها و کتابهاى ِ مذهبى دارند در نامهايى که بر کودکان مىگذارند چشمگيراست.
دی 14, 1384 at 3:23 ق.ظ
کتاب فرهنگ تلفظ اسمهای خاص که فريبرز مجيدی جمع آوری و انتشارات فرهنگ معاصر چاپش کرده خيلی بهتر و دقيقتره.مثلاً ميگل (اسپانيولی) و ميشائيل (آلمانی) درستره تا اونی که فرهنگ مترجم غلامحسین صدری افشار نوشته.
مهر 12, 1385 at 3:14 ب.ظ
لطفا نام همه فرشتگان را بجز 4 فرشته اصلی بنویسید