توضيحات دوستان خيلی ابهامات را روشن کرد و از جنبه‌های گوناگون بر عنوان این فیلم (Lost in translation) نور تاباند. من هم يکی دو نکته بيفزايم. اینکه بالاخره چه معادلی برای فیلم باید گذاشت بستگی به برداشت‌مان از مفاهیم موجود در فیلم دارد. lost یا به معنای rapt  و absorbed (مجذوب، مسحور) است یا bewildered  و confused  (مبهوت، آشفته، سرگشته).

مشابه این تعبیر lost in thoughts  است که به معنای اول نزدیک‌تر است. یعنی غرق یا غرقه در فکر. اما آیا باب در ترجمه غرق شده؟ به نظر چنین هم نمی‌آید.

به گمانم نه lost  و نهin translation  را نباید لفظ به لفظ ترجمه کرد.

نکته مهم دیگر این است که "ترجمه" تنها یکی از معانی translation  است. معنی عام‌تر این واژه "تبدیل" است. هر گونه فرایند تبدیل و تحول را translation  می‌گویند:

The act or process of translating, especially from one language into another

در یکی از فرهنگ‌ها حتی چنین آمده:

the act of changing in form or shape or appearance

و من بعید می‌دانم این ظرافت‌های زبانی و ایهام‌ها از چشم سوفیا کاپولا دور مانده باشد.

منتها حکم ناگفته اما آزموده‌ای وجود دارد و آن این که ایهام در هنگام ترجمه معمولا از میان می‌رود و تنها یک وجه معنایی از آن باقی می‌ماند. مگر در مواردی انگشت‌شمار. و به نظر نمی‌رسد این مورد از آن موردها باشد.

بنابراین شاید چندان نتوان به ترجمه دقیق و جامع عنوان این فیلم دل بست.

 

 

 

 

 

پ.ن: تماشای  trailer فيلم برای رفع خستگی ناشی از این بحث‌ها بسیار جواب می‌دهد. به خصوص آنجا که می‌خوانیم: Friendship needs no translation