مترجم باید در زبان مادری خود از فراست و نوعی حس ششم برخوردار باشد؛ و همین حس ششم است که او را در ترجمه هدایت می‌کند و به او می‌گوید کجا به صورت لفظ به لفظ ترجمه کند و کجا تمام قاعده‌های ترجمه را زیر پا بگذارد.

 

- - -

درسنامه ترجمه/پیتر نیومارک/ فصل نخست