28 شهریور 1384
مترجم باید در زبان مادری خود از فراست و نوعی حس ششم برخوردار باشد؛ و همین حس ششم است که او را در ترجمه هدایت میکند و به او میگوید کجا به صورت لفظ به لفظ ترجمه کند و کجا تمام قاعدههای ترجمه را زیر پا بگذارد.
- - -
درسنامه ترجمه/پیتر نیومارک/ فصل نخست
شهریور 28, 1384 at 8:20 ب.ظ
واژه روز خیلی جالبه…ممنون.
شهریور 29, 1384 at 7:07 ب.ظ
سلام… اگراشتباهنکنم اين مورد را به عنوان ِ “شَمّ ِ ترجمه” (sense of translation) شنيدهام، البته در هر دو جهت ِ ترجمه.