26 شهریور 1384

گور به گور، قله دیگری در ترجمههای نجف دریابندری کبیر
قلهای به بلندای بازمانده روز، پیامبر و دیوانه، چنین کنند بزرگان، بیلی بتگیت
نثر فاكنر، خيلى براى ترجمه مشكل است، اما هنگامى كه ترجمه مى شود اصلاً به نظر (خواننده) نمى رسد كه اين كتاب با مشقت ترجمه شده است- نجف دریابندری
گور به گور نمونه بینظیری از ترجمه خلاق است. بیش از 70 درصد جملههای کتاب جوری است که خواننده انگلیسیدان نمیتواند به درستی جمله متن اصلی را حدس بزند. جملهها مثل موم توی دست مترجم است. این کتاب تجدید چاپ شد.
–
شهریور 26, 1384 at 3:39 ب.ظ
گور به گور فوق العاده است.
شهریور 26, 1384 at 5:49 ب.ظ
با سلام. من هم به آقای دریابندی علاقه مندم. به وبلاگ تان لینک دادم خیلی سایت پرباری دارید. خسته نباشید. سوالی داشتم آیا رمان لولیتا اثر ناباکوف را بعد از انقلاب ترجمه شده؟ اولیس چه؟
شهریور 27, 1384 at 8:42 ق.ظ
نخوندم ایم کتاب رو و حتما حتما امروز می رم شهر کتاب
شهریور 27, 1384 at 7:57 ب.ظ
oon tarhe oon bala az kie???
دی 3, 1384 at 6:49 ب.ظ
سلام
من از علاقمندان اقای دریابندری هستم و از ترجمه ی “وداع با اسلحه” هم واقعآ لذت بردم. ولی جایی از کسی شنيدم که می گفت “گور به گور” معادل خوبی برای As I Lay Dying نیست بدليل اینکه این عنوان تلمیحی دارد به یکی از آثار هومر و اینکه اینگونه ترجمه کردن, حق مطلب را ادا نمی کند.
تا بعد…