7 شهریور 1384
- مترجم ترجمهاش نقص داشت مي گفت فارسى نقص داره.
- در تأليف لذتى است كه در ترجمه نيست.
- مترجم بايد يك سوزن به خودش بزند، يك جوالدوز به خواننده.
- آرزو بر مترجم تازه كار عيب نيست.
- مترجم بايد امين باشد؛ نويسنده وكيل و وصى نمىخواهد.
- مترجم ناشى خوش سليقه از آب در مىآد.
- مترجم جائزالخطاست.
- مترجم بايد به هر ساز نويسنده برقصد.
- مترجم كه دو تا شد، ترجمه يا شور مىشود:overtranslation، یا بىنمک: undertranslation
- آنقدر ترجمهاش بد بود كه ناشر هم فهميد.
- مترجم عاقل دو بار ترجمهاش ممنوعالچاپ نمىشود.
- خيلى مترجم خوبيه، سراغ كارهاى سنگين هم مىره!
- مترجم خوب هم داند و هم پرسد؛ مترجم بد نه داند و نه پرسد.
- متن خوب نمىبيند وگرنه مترجم قابلى است.
- ترجمانى نه پيشهاى است كز آن/ رسدت نان به ترّه، تره به دوغ
دکتر علی خزاعی فر/مجله بخارا
شهریور 7, 1384 at 11:57 ب.ظ
با درودمترجم خوب هم داند و هم پرسد؛ مترجم بد نه داند و نه پرسد. با این موافقم
شهریور 25, 1384 at 6:59 ب.ظ
لببل
شهریور 25, 1384 at 6:59 ب.ظ
تعلمت من الأهل