سلام… در یکى از کارگاههاىِ ترجمهءقبلى گفتهبودید که “در فارسی چگونه بايد گفت. مساله اين است”. که اگر اشتباهنکنم اشاره به اصلِ ‘تاثیرِبرابر’ است که طبقِآن ترجمه بهینه ترجمهاى است که اگر نویسندهء اثر فارسىزبان بود و مىخواست آن مطلب را بنویسد به آن گونهمىنوشت. با توجه به دردستنبودنِ اصلِ نوشته اظهارِنظر در موردِ این ترجمه
کارِمشکلىاست. با این وجود به نظرمىرسد عنوانش برگردانِ “Dear Mr President” باشد که خطابِ رسمى براىِ شروعِ نامهاى ادارى است، اگرچه از طرفِ کهنهسربازى که ازقرارِ معلوم هوش و حواسِدرستىهم ندارد. فکرمى کنم در فارسى براىِ خطاب در چنیننامهاى از “جنابِ آقاىِ رئیسجمهور” شاید مناسبترباشد. با توجه به رفاقتِتصورىِ گوینده با رئیسجمهور شاید عنوانِ “جنابِ رئیسجمهور” براىِ ترجمه بدنباشد.
یک نکتهءدیگر در پاراگرافِ سوّم جملهءدوم است. جایی که یکى از سربازهامىگوید:
“رييسجمهور! رييسجمهور! يالا احمقها، رييسجمهور اومده! الان ميرسه! به صف شيد! قدم دو! قدم دو!» (پررنگکردنِ کلمهها از مناست). منظور همان “قدمرو” است که در زبانِفارسىاستفادهمىشود یا به عمد و به مقتضاىِ اصلِ نوشته تغییردادهشدهاست؟
مرداد 7, 1384 at 6:05 ب.ظ
خانهی دلت آباد اميرمهدی عزیز…
به نظرم یک کمی از خرده کاری ها بافی مانده، ولی با همین شکل و شمایل هم بد نیست.
مبارک باشد…
مرداد 8, 1384 at 2:03 ب.ظ
دوست خوبم خانه و ترجمه جديد مبارك
مرداد 9, 1384 at 12:21 ب.ظ
سلام… در یکى از کارگاههاىِ ترجمهءقبلى گفتهبودید که “در فارسی چگونه بايد گفت. مساله اين است”. که اگر اشتباهنکنم اشاره به اصلِ ‘تاثیرِبرابر’ است که طبقِآن ترجمه بهینه ترجمهاى است که اگر نویسندهء اثر فارسىزبان بود و مىخواست آن مطلب را بنویسد به آن گونهمىنوشت. با توجه به دردستنبودنِ اصلِ نوشته اظهارِنظر در موردِ این ترجمه
کارِمشکلىاست. با این وجود به نظرمىرسد عنوانش برگردانِ “Dear Mr President” باشد که خطابِ رسمى براىِ شروعِ نامهاى ادارى است، اگرچه از طرفِ کهنهسربازى که ازقرارِ معلوم هوش و حواسِدرستىهم ندارد. فکرمى کنم در فارسى براىِ خطاب در چنیننامهاى از “جنابِ آقاىِ رئیسجمهور” شاید مناسبترباشد. با توجه به رفاقتِتصورىِ گوینده با رئیسجمهور شاید عنوانِ “جنابِ رئیسجمهور” براىِ ترجمه بدنباشد.
یک نکتهءدیگر در پاراگرافِ سوّم جملهءدوم است. جایی که یکى از سربازهامىگوید:
“رييسجمهور! رييسجمهور! يالا احمقها، رييسجمهور اومده! الان ميرسه! به صف شيد! قدم دو! قدم دو!» (پررنگکردنِ کلمهها از مناست). منظور همان “قدمرو” است که در زبانِفارسىاستفادهمىشود یا به عمد و به مقتضاىِ اصلِ نوشته تغییردادهشدهاست؟
شهریور 29, 1384 at 12:04 ق.ظ
it’s been a long time since i so enjoyed reading posts in the net. two thumbs up! hours drive from where: http://whippleworld.com/?p=3109 , i finished the 6th ball
شهریور 29, 1384 at 12:07 ق.ظ
very nice. you’re site is very helpful. hours drive from where: http://whippleworld.com/?p=3109 , i finished the 6th ball