نظرخواهی
نظرهای پست قبلی را بخوانید و نظر بدهید. مشخصا در سه مورد:
۱-درباره اینکه دوستانی معتقدند متن ترجمه باید متن روان و راحت فارسی باشد اما «بدون تعبیرات و اصطلاحات مشخصا فارسی» (نظیر درخت هم درختهای قدیم.) تا در حین خواندن، «این واقعیت که این کتاب یک کتاب فارسی نیست هیچوقت فراموش نشود.»
۲- بعضی دوستان با چیزهایی در مایههای «فلان چیز «بعض» اون یکیه» مشکل دارند. «چون به عنوان یک جوان ۲۵ ساله تا حالا نشده این اصطلاح را استفاده کنند پس دیدنش توی کتاب هم توی ذوقشان میزند.»
۳- یک نظر دیگر هم بدهید که بیشتر به نظرسنجی شبیه است: در روایت سادهای نظیر همنام، اگر مترجم به هر حال به این نتیجه رسیده باشد که از تعبیر شماره ۲ استفاده کند، ترجیح میدهید «بعض» را ببینید یا ضبط درست آن را، یعنی «بهاز»؟
لازم نیست نظری که میدهید حتما کارشناسانه یا برآمده از تئوریهای آکادمیک باشد؛ شخصی و حسی هم باشد اصالت دارد چون اتفاقا حس خواننده خیلی اصالت دارد.
من نیز در پایان نظر خود را خواهم گفت، یا همان چیزی را که بهش میگویند فصلالختام!