2 خرداد 1384
ما در زمینه ترجمه با دو مسأله مواجه هستیم. اول، مترجمانی که تصور بسیار غلطی از تواناییهایشان دارند و آن را بیش از اندازه واقعیاش، برآورد می کنند و دوم ناشرانی که به وظیفه خود عمل نمیکنند. بخش عمده ناشران ما متاسفانه در مورد کیفیت کاری که منتشر میکنند هیچ داوری خوبی ندارند. چون اغلب شان کتابخوانهای خوبی نیستند و در عین حال از این که کار را به دست یک فرد صلاحیتدار بسپارند ابا دارند. عبدالله کوثری
آبان 21, 1384 at 6:03 ق.ظ
نظر من مثل هميشه خارج ميزند. شايد بخاطر همين بة آن ميگويند زر اصصلاحي كه در مورد نظر دادن من ميگويند نه زر است به جاي نظر ولي من نظرم را ميگويم لابد چون مي خواهم زر بزنم.واما بعد…! پيشنهاد ميكنم در اين گزين گويه ها ي تان اين كلام پاز را هم التفات بفرماييد:
ادبيات عبارت از استعارات يا كناياتي است كه ميكوشد تا واقعياتي را كه به كلام در نيامده منعكس سازد.هيچ متن اصلي وجود ندارد همه ترجمه اند استعاره متني ديگرند.زبان خود يك ترجمه است:هر كلمه وهر عبارت معنا ومنظور كلمه و عبارتي ديگر راشرح ميدهد(ترجمه ميكند)سخن گفتن خود ترجمه اي مداوم است كه به همان زبان صورت ميگيرد. اوكتاويو پاز