۳۱۷۹۱۸۱
دوستمان، مهرداد، پایهترین(!) مترجم شعر پریروز بوده. او سایتی در تحلیل و تفسیر شعر استیونس یافته و بر اساس درک بهترش از متن، ترجمهی درستتر و روانتری از شعر کرده. بعد هم حوصله به خرج داده و روی فارسیاش کار کرده.
به عبارت دیگر فرآیند ترجمه را به طور کامل طی کرده.
مثلا به تعبیرها و معادلهای تروتمیزی رسیده که نتیجهی فاصلهگیری مناسبش از متن اصلی است مثل:
Out of all the indifferences را گذاشته: از دل تمام بی حوصلهگیها؛
یا We say God and the imagination are one را گذاشته: خدا را و خیال را یکی میبینیم.
البته به نظرم هنوز جا دارد که بیشتر روی شعرش کار کند. مثلا این تکه سخت خوانده میشود:
ناشناخته گی نظمی، تمامیتی،
دانستنی، چیزی که این وصال را ممکن کرده است، حس می کنیم.
به هر حال به مهرداد بابت حوصله و دقتش تبریک میگویم.
بند اول شعر را من هم یک امتحان کوچک کردم:
Light the first light of evening, as in a room
In which we rest and, for small reason, think
The world imagined is the ultimate good.
اولین چراغ شبانه را بیافروز
تو گویی در اتاقی باشیم که در آن میلَمیم
و دل، خوش میکنیم که دنیای خیالیمان حرف ندارد.