9 اسفند 1383
دوستمان، مهرداد، پايهترين(!) مترجم شعر پريروز بوده. او سايتی در تحليل و تفسير شعر استيونس يافته و بر اساس درک بهترش از متن، ترجمهی درستتر و روانتری از شعر کرده. بعد هم حوصله به خرج داده و روی فارسیاش کار کرده.
به عبارت ديگر فرآيند ترجمه را به طور کامل طی کرده.
مثلا به تعبيرها و معادلهای تروتميزی رسيده که نتيجهی فاصلهگيری مناسبش از متن اصلی است مثل:
Out of all the indifferences را گذاشته: از دل تمام بی حوصلهگیها؛
يا We say God and the imagination are one را گذاشته: خدا را و خیال را یکی میبینیم.
البته به نظرم هنوز جا دارد که بيشتر روی شعرش کار کند. مثلا اين تکه سخت خوانده میشود:
ناشناخته گی نظمی، تمامیتی،
دانستنی، چیزی که این وصال را ممکن کرده است، حس می کنیم.
به هر حال به مهرداد بابت حوصله و دقتش تبريک میگويم.
بند اول شعر را من هم يک امتحان کوچک کردم:
Light the first light of evening, as in a room
In which we rest and, for small reason, think
The world imagined is the ultimate good.
اولین چراغ شبانه را بیافروز
تو گویی در اتاقی باشیم که در آن میلَمیم
و دل، خوش میکنیم که دنیای خیالیمان حرف ندارد.