بخش نظردهی پرشين‌بلاگ همچنان اذيت می‌کند و من در فکر دات‌کام‌شدن‌ام.


دوستی به نام مهرداد با ای‌ميل دو بند اول شعر را ترجمه کرده. چون بند دوم متصل است به بند سوم و الی آخر، از خيرش می‌گذريم. اما ترجمه‌ی بند اول را می‌گذارم که باب بحث و ترجمه باز شود:


Light the first light of evening, as in a room
In which we rest and, for small reason, think
The world imagined is the ultimate good.


مهرداد:


سیاهی شب آرام می‌خزد، چراغی بیفروز


که در اتاقکی آرامیده‌ایم و، به دلیلی، فکر می‌کنیم


دنیایی که در خیال پرورانده‌ایم، اوج کمال است.


 


صرف‌نظر از جمله‌ی اول که کمی تغليظ (!) توصيف evening است، تکليف اين as هم روشن نيست. آيا به معنی «همان طور که، در حالی که،… » است يا «آن گونه که، همان سان که، چونان که» يا چيز ديگر؟


معنای اول نيست چون in which دارد. اگر نداشت می‌شد؛ يعنی اگر اين طور بود:


“As in a room we rest”