دم دستی‌های بکر[۳]

چهارشنبه, آبان ۲۰م, ۱۳۸۳ | تجربه هایی در ترجمه, ویرایش

در ترجمه افعال مجهول در فارسی الزامی به استفاده از “شدن“ نیست. ما در فارسی یه تعبیر خیلی خوب داریم و اون استفاده از “فعل جمع غایب“ است. مگه نمی گیم:

می‌گن فلانی شوهر کرده. (یعنی گفته می‌شه… It is said)

به فلانی گفتند چرا این کارو کردی؟

He was told…به جای به فلانی گفته شد)

ازش پرسیدند مگه …

(She was asked…به جای ازش پرسیده شد)

یه بحث دیگه هم هست که اساسا خیلی وقتا ساختارهای مجهول که خیلی راحت تو زبان های دیگه از جمله انگلیسی به کار می‌ره، تو فارسی زیاد جواب نمی‌ده؛ و همون قضیه‌ی معروف      «The vase was broken» ” گلدان توسط بچه شکسته شد“ که تو فارسی باید بشه ”  بچه گلدان را شکست“ یا اگه بخوایم ساختار مجهول جمله‌ی انگلیسی رو حفظ کنیم و تاکیدمون رو روی مفعول از دست ندیم، باید بگیم” گلدان را بچه شکست.“

هنوز دیدگاهی داده نشده.

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image