28 مرداد 1382
اين وبلاگ کارش اين است که از شيرينی های ترجمه و خلاقيتهايی که می شود در معادل گذاری کلمات خارجی به خرج داد حرف بزند.
زياد هم قرار نيست پرگويی بکنم. خيلی مختصر ومفيد. معادل های خوبی را که پيدا کرده ام و احيانا جمله های قشنگ و گويايی را که برای عبارت های پيچيده انگليسی جايگزين کرده ام اينجا می گذارم تا بقيه هم ببينند وياد بگيرند!
پس شايد بيشترين مراجعه به اين وبلاگ از طرف مترجم ها و علاقمندان به وادی شيرين ترجمه صورت بگيرد. هم مترجمهای جوان - برای به اشتراک گذاشتن اطلاعات و خلاقيت هاشان، و هم چه بسا در آينده پيشکسوتان و ريش سفيدان ترجمه برای راهنمايی و جواب دادن به مشکلات مترجم ها و ياددادن ريزه کاری های اين حوزه که بالاخره هنوز معاوم نشده فن است يا هنر.
پس شروع می کنم.
برای It’s not fair من اولين معادلی راکه به ذهن هر کسی می رسد (منصفانه يا عادلانه) نگذاشتم. نشستم خوب فکر کردم و با توجه به شخصيت مهربان گوينده گذاشتم: خدا را خوش نمی آيد.
چطور است؟!
شهریور 6, 1387 at 10:42 ق.ظ
تواین مورد خاص قشنگ ولطیفه اما قبول کن یه جاهایی مترجم معادل هایی رو جایگزین می کنند که چندان شایسته نیست مثل چند وقت پیش که به جای honestly speaking نوشته بود راست و حسینی. قضاوتش دیگه با خودت.